Переводчик итальянского языка - Interprete russo
PEREVODCHIK.RU = INTERPRETE-TRADUTTORE.IT

ВЛАДИМИР ШЕЙКИН переводчик
Cell: +7 906 0375691 Skype: mosca.ru
E-mail: vladimir.cheikine@tiscali.it или mosca@mail.ru
VLADIMIR SHEYKIN interprete russo

Словари и итальянские переводчики on-line:
словарь MULTITRAN.ruпереводчик GOOGLE

Переводчик, это …

Далеко не каждый человек, даже блестяще владеющий с детства парой языков, - например, русским и итальянским, - на уровне родных, способен выполнять работу переводчика. Объясняется это просто: ведь не всем нравится роль паромщика, находящегося меж двух берегов. При этом, во-первых, следовало бы упомянуть морально-психологический аспект переводческой деятельности. Работа переводчика как языкового посредника требует от человека всецелого погружения в ситуацию, терпения, временного отказа от собственного «Я». Такая добровольно принимаемая жертвенная позиция иногда сродни донорству крови, на фоне значительных интеллектуальных усилий и временном ограничении личной свободы. И пусть переводчик абсолютно не согласен с переводимой мыслью, а бывает, что она и резко противна его морали, от него требуется лишь сухая точность перевода, без каких-либо комментариев по данному поводу и явной эмоциональной реакции. Нередки случаи, когда переводчику ясно дают понять, что его расценивают как простую «говорящую голову»*. Не всем такое по нраву. Нужно иметь большое самообладание, внутреннее чувство достоинства и самоуважения, чтобы оказаться выше подобной, временно складывающейся в профессиональной жизни, ситуации. Кроме только что сказанного, - в нашем частном случае - переводчикам итальянского языка, - надо любить, уважать и понимать этот трудолюбивый и изобретательный южно-европейский народ, знать его историю и быть в курсе его сегодняшней жизни. Оставаясь, однако, при этом достойно воспитанными великороссами, не корча из себя продвинутых псевдо-европейцев. Кто поступает иначе – выглядит жалко и неестественно.

Во-вторых, не все способны вникать на достаточно глубоком уровне в предмет перевода, – ведь недаром говорят, что самый лучший переводчик в какой-либо области знаний – это эксперт именно в этой отрасли. Переводчику-профессионалу необходимо быть от природы любознательным и эрудированным человеком, обладать достаточно развитыми когнитивными навыками, чтобы достичь высот профессионального успеха. К слову, в переводе очень важную роль играет принцип специализации. Как и в прочих видах деятельности, в этой профессии не бывает универсалов. Универсально развитые гениальные личности подобные Леонардо да Винчи или Михаилу Ломоносову, никогда не занимаются исключительно переводческой деятельностью.

В-третьих, следует затронуть и этический аспект переводческой работы: переводчик как, например, духовник или врач, или адвокат становится вольным или невольным обладателем чужих тайн. Внимание: неправильное отношение к чужим тайнам когда-нибудь может плохо сказаться на Вашем здоровье…

И, наконец, в-четвертых, экономическая сторона вопроса. Важно правильно согласовать уровень квалификации переводчика с масштабом поставленных перед ним задач. Зачастую, услуги опытных профессионалов стоят дороже услуг новичков. Неправильно подобранный переводчик может обесценить плоды долгой и упорной работы группы профессионалов. С другой стороны, имеется множество примеров ситуаций, когда с переводом прекрасно справляются и сообразительные студенты. Ведь профессионалами не рождаются, ими становятся. Очевидно, что на стоимость переводческой услуги может влиять масса факторов: срочность предоставления, объём услуги, уровень специализации перевода, доступность места оказания устной услуги, требуемый уровень квалификации переводчика, владение им материалом перевода и прочие особенности заказа. А потому представляется логичным, что уровень оплаты специалиста-переводчика может и должен зависеть от его опыта работы, по крохам накапливаемого годами.
В любом случае, всегда имеется возможность для переговоров, которые можно провести, как при личной встрече, так и по телефону, электронной почте или «Скайпу», чтобы оговорить разумный и приемлемый тариф.

*) Петр Первый, приказывая, каким ордером идти на Азов, повелел: «...а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить». (См. Петр Алексеевич Романов, из «Диспозиции на марш к Азову»)



Виды перевода

Синхронный перевод
При выполнении такого вида перевода, переводчик говорит одновременно с источником исходного текста, не делающим пауз для осуществления перевода. Это позволяет в значительной мере сэкономить время, но, зачастую, влияет на качество и информативность текста перевода. Обычно, переводчик-синхронист находится в звукоизолированной кабине, оборудованной специальной гарнитурой с микрофоном. Этот вид перевода является самым сложным и утомительным для переводчика, требует высочайшей профессиональной подготовки и отточенных навыков. Такой напряженный перевод не может выполняться длительное время без смены переводчика, обычно это происходит через 2-3 часа работы. Очень важно, чтобы переводчик заранее был ознакомлен с терминологией и спецификой мероприятия.

Последовательный перевод
При последовательном переводе переводчик начинает говорить после того, как оратор произнес целую фразу или ее законченную смысловую часть. При таком переводе переводчик обыкновенно находится рядом с оратором. Такой вид перевода очень удобен при проведении переговоров, всякого рода презентаций, семинаров, мастер-классов, тренингов с ограниченным кругом участников. Его основной минус – неизбежное удлинение времени перевода из-за наличия пауз, но, у очень опытных переводчиков этот кажущийся недостаток скрадывается высокой профессиональной реакцией и процесс происходит практически в режиме синхронного перевода.

Письменный перевод
Главным критерием оценки качества письменного перевода текста является своевременное и точное его выполнение переводчиком. Подсчет стоимости услуг, оказанных в рамках письменного перевода, производится, исходя из объёма текста готового перевода в условных переводческих страницах. Одна такая страница, как правило, имеет стандартный объём, равный 1800 знакам с пробелами, что легко определяется в статистике текстового редактора Word. Стоимость перевода рассчитывается на базе согласованного между заказчиком и исполнителем перевода тарифа за одну такую страницу.

Машинный перевод
Выполняется с помощью специализированных программ или онлайн ресурсов практически молниеносно (пример – переводчик GOOGLE). Самый большой недостаток такого перевода очевиден – создаваемые ими тексты нуждаются в глубоком редактировании. Великим же плюсом и удобством, несомненно, является скорость, с которой можно очень быстро получить общее понимание содержания исходного материала.



В поисках переводчика

Представьте себе ситуацию, когда Вам понадобился переводчик, итальянского языка. Почему именно итальянского? Просто потому, что я работаю с итальянцами уже почти тридцать лет, да и просто люблю я итальянцев за свободный нрав и умение сочетать, казалось бы, несовместимые вещи – работу и отдых, а больше того – за изобретательность и фантазию.

И вот, через пару недель, а бывает и дней, Ваши итальянские «господа-друзья-коллеги-контрагенты-компаньоны-специалисты-наладчики-консультанты» нагрянут к вам в офис. И где искать переводчика? Пригласить частнопрактикующего переводчика-фрилансера итальянского языка или обратиться в бюро переводов? Свои плюсы и минусы есть и здесь и там. Абсолютно не желая никого поучать, попытаемся дать несколько практических советов, в надежде, что они в итоге окажутся полезны.

Для начала - о терминах: переводчик-фрилансер – индивидуальный предприниматель, частное лицо, свободный переводчик-профессионал, зачастую специализирующееся в ограниченном круге тематик. Он может работать по договору или без заключения такового. Переводческое агентство или бюро переводов – это юридическое лицо, профессионально работающее в отрасли письменных и устных переводов, организующее работу переводчиков и перераспределяющее между ними нагрузку, отвечающее по контракту за сроки выполнения и качество работы.

Прежде всего, оцените выделенный на эту цель бюджет и соотнесите его со стоящими перед вами задачами. Здесь, думается, уместна аналогия с такси (только в нашем случае такси получается интеллектуальным). Обзваниваем найденных в интернете или рекомендованных Вам частников, узнаем расценки и принимаем на себя все связанные с таким решением риски. Либо заказываем переводчика, позвонив в бюро переводов, - пусть оно отвечает за подбор нужного вам специалиста. Тарифы, ясное дело, разнятся.

Удачно подобрать переводчика под проект, это, конечно, не женитьба, но тоже дело очень ответственное. Ведь неправильно подобранный переводчик, пусть он даже и суперквалифицированный филолог, но ничего не смыслящий в предмете перевода, может значительно затормозить работу всего коллектива высокооплачиваемых специалистов.

Постарайтесь обратить внимание на коммуникативные свойства потенциального переводчика. Ведь бывает и так, что для письменного перевода человек просто идеален, а вот для устного перевода или не вовсе не подходит, или делает это «слишком» хорошо. "Слишком хорошо" - это когда нанятый вами же переводчик совсем забывает для чего его пригласили и начинает «рулить» переговорами, причем абсолютно не туда, куда вам надо. То есть, выполнять свою работу переводчик должен корректно, не выпячивая свою персону и переключая на себя внимание окружающих, а спокойно и по-деловому ассистировать вам в общении с партнерами по переговорам, будучи проводником ваших личных идей.

В общем, правильный подбор переводчика задача не из простых и стоит задуматься, а не поручить ли эту "головную боль" переводческому бюро, пусть и за бόльшие деньги, но зато связанному с вами контрактными отношениями юридическому лицу.



Две любопытные цитаты из статьи:

«Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода»

«… главное для переводчика не только и не столько владение двумя языками, главное – владение ситуацией перевода. Переводчик должен уметь играть свою роль, роль переводчика, в социологическом смысле. Если он правильно играет свою роль, то между ним и потребителем его перевода возникает доверие в социологическом смысле. Причем доверие именно к переводчику и переводу, а не к самому переводимому материалу. То есть доверие надо понимать не в том смысле, что потребитель полагает, будто всё сказанное в переводе – истина, но он должен верить, что переводчик переводит правильно и вообще делает всё, что полагается по законам его ремесла.
Какой устный переводчик вызывает доверие аудитории? Разумеется, тот, который демонстрирует лёгкость и непринужденность исполнения своего дела. Недаром ведь бытует такая мысль, что в исполнительском искусстве видимость лёгкости, с которой исполнитель делает на сцене объективно трудные вещи, едва ли не составляет самую суть искусства, художественности».



1) Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода.
2) Переводчик должен всегда иметь громкий уверенный голос, четкую дикцию, самоисправления в явном виде не допускаются.
3) Начатое высказывание необходимо непременно закончить.
4) «Эканье», «мэканье» и т.п. недопустимы.
5) Переводчик переводит только то, в чем он полностью уверен (то есть что он уверенно понял) и может, соответственно, хорошо выразить на другом языке. Всё остальное он либо опускает, либо заменяет.
6) Заменой может быть повторение сведений из другой части текста или воспроизведение достоверно известных и общепринятых в культуре ПЯ (энциклопедических) сведений по рассматриваемой проблеме.
7) Что бы ни говорил Источник, в переводе непременно должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим.
8) По длине перевод и оригинал (почти) совпадают.
9) Как бы ни говорил Источник, переводчик говорит грамматически и лексически правильно (нормативно). 10) В переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания.
11) Метафоры (и образные выражения вообще) в переводе снимаются и/или заменяются на устойчивые выражения.
12) В романских языках – чем сложнее синтаксический рисунок фразы (чем больше придаточных и оборотов), тем лучше. По-русски идеал фразы – одни простые предложения. (Один русский газетный абзац – одно сложноподчиненное предложение французского, итальянского языка).
13) Русское предложение следует начинать с обстоятельства, а английское, французское, итальянское – с подлежащего.
14) При переводе на итальянский, французский следует стремиться к словам высокого стиля. При затруднении при переводе на русский могут помочь слова разговорного стиля.
15) При переводе на итальянский язык снимаются русские усилители («очень», «решительно», «полный»).
16) При переводе с русского на итальянский, французский следует избегать повторения одних и тех же слов и для вторичной номинации использовать синонимы, родовые названия и т.п. При переводе на русский не следует стараться воспроизвести разнообразие вторичных номинаций и можно повторять единожды принятое название.
17) В устном переводе сокращения, имена, цифры при первом предъявлении опускаются или заменяются…»

Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. – 1983. – Вып. 20. – С. 66-77.

Переводчик итальянского языка в Москве - итальянский язык - итальянский переводчик - interprete russo a Mosca - interprete madrelingua russo per il settore tecnico - interprete russo